هذه الصفحة مخصصة لواحد من أكثر الكتب المحبوبة على الإطلاق: Le Petit Prince (الامير الصغير). فيما يلي اقتباسات من النص الفرنسي الأصلي لأنطوان دو سانت إكزوبيري وترجماته إلى لغات مختلفة: الإنجليزية والصينية (التقليدية والمبسطة) والإسبانية والإيطالية والألمانية والبرتغالية. بعض الاقتباسات تأتي مع الصوت mp3. المزيد من mp3 تأتي في وقت قريب.
Le Petit Prince (الامير الصغير)
بعض الأشياء التي يجب معرفتها قبل قراءة الترجمات:
- Le Petit Prince (الامير الصغير) كتبه أنطوان دو سانت إكزوبيري في الأصل باللغة الفرنسية ونشر لأول مرة في عام 1943.
- الاقتباسات الإنجليزية مأخوذة من ترجمة كاثرين وودز الإنجليزية المنشورة عام 1943. يعتبر عمل وودز عملاً كلاسيكيًا على الرغم من بعض "الأخطاء" الملحوظة. يقال إنه شاعري وقادر على التقاط روح النص الأصلي لسانت إكزوبيري. كان لدى كاثرين وودز أسلوبها الخاص كمترجمة. لقد "ابتكرت" عبارات لم تكن موجودة في النص الأصلي، مثل "الزمن يداوي كل الأحزان" التي طمأنت قلوب العديد من القراء بما فيهم قلبي.
- الاقتباسات الصينية هي ترجمتي الخاصة، وهي محاولة لترجمة النص الفرنسي إلى لغتي الأم الصينية. وهذا يعني أن النسخة الصينية هنا تعتمد على النص الأصلي لسانت إكزوبيري، وليس النسخة الإنجليزية لكاثرين وودز.
- أما بالنسبة لنسخ اللغات الأخرى، فقد جمعتها من الإنترنت، وكتب جوجل، وما إلى ذلك. وسواء كانت هذه الترجمات مستمدة من العمل الأصلي الفرنسي لأنطوان دو سانت إكزوبيري أو تفسير كاثرين وودز باللغة الإنجليزية، فسوف أترك الأمر لحكم القراء.
يتم تصنيف الاقتباسات حسب الفصول. بالنسبة لبعض اللغات، تحتاج إلى النقر فوق الأعلام لإظهار النص، على سبيل المثال. انقر فوق العلم البرازيلي لإظهار اللغة البرتغالية.
إخلاصالفصل 1الفصل 2الفصل 4الفصل 5الفصل 6الفصل 7الفصل 8الفصل 9الفصل 10الفصل 17الفصل 21الفصل 22الفصل 24الفصل 25الفصل 26الفصل 27
إخلاص
All grown-ups were once children—although few of them remember it.
Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.)
Todas las personas mayores antes han sido niños. (Pero pocas de ellas lo recuerdan.)
الفصل 1
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a hat.”
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin n°1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait : « C’est un chapeau. »
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
الفصل 2
If you please—draw me a sheep!
S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.
Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir.
الفصل 4
Grown-ups love figures. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, “What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?”
Instead, they demand: “How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?” Only from these figures do they think they have learned anything about him.
Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais : « Quel est le son de sa voix ? Quels sont les jeux qu’il préfère ? Est-ce qu’il collectionne les papillons ? »
Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ? » Alors seulement elles croient le connaître.
If you were to say to the grown-ups: “I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,” they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: “I saw a house that cost £4,000.” Then they would exclaim: “Oh, what a pretty house that is!”
Si vous dites aux grandes personnes : “J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit…” elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison. Il faut leur dire : “J’ai vu une maison de cent mille francs.” Alors elles s’écrient : “Comme c’est joli !”
The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.
La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe.
For us who understand life, figures are a matter of indifference.
Nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros !
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures …
Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.
الفصل 5
Seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth’s darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. […] But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
Les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. […] Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître.
It is a question of discipline.
C’est une question de discipline.
الفصل 6
“One day,” you said to me, “I saw the sunset forty-four (44) times!”
And a little later you added:
“You know—one loves the sunset, when one is so sad …”
“Were you so sad, then?” I asked, “on the day of the forty-four (44) sunsets?”
But the little prince made no reply.
— Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois (43) fois !
Et un peu plus tard tu ajoutais :
— Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…
— Le jour des quarante-trois (43) fois tu étais donc tellement triste ? Mais le petit prince ne répondit pas.
الفصل 7
I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!’ And that makes him swell up with pride. But he is not a man – he is a mushroom!
Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi : « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !
If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself: ‘Somewhere, my flower is there …’ But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened … And you think that is not important!
Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là quelque part… » Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important ça !
الفصل 8
One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.
Il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir.
The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her … I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her.
Je n’ai alors rien su comprendre ! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir ! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer.
الفصل 9
I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.
Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.
الفصل 10
Accepted authority rests first of all on reason.
L’autorité repose d’abord sur la raison.
It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.
Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.
الفصل 17
“Where are the men?” the little prince at last took up the conversation again. “It is a little lonely in the desert …”
“It is also lonely among men,” the snake said.
— Où sont les hommes ? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert…
— On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
الفصل 21
“[…] Are you looking for chickens?”
“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean—’tame’?”
“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”
— […] Tu cherches des poules ?
— Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
— C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie « créer des liens » …”
“Just that,” said the fox. “[…] if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world …”
“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower … I think that she has tamed me … ”
— Bien sûr, dit le renard. […] si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…
— Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu’elle m’a apprivoisé…
My life is very monotonous. I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all men are just alike.
Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…
Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…
“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me …”
— On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !
Words are the source of misunderstandings.
Le langage est source de malentendus.
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near—
“Ah,” said the fox, “I shall cry.”
“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you …”
“Yes, that is so,” said the fox.
“But now you are going to cry!” said the little prince.
“Yes, that is so,” said the fox.
“Then it has done you no good at all!”
“It has done me good,” said the fox, “because of the colour of the wheat fields.”
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du départ fut proche :
— Ah ! dit le renard… Je pleurerai.
— C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise…
— Bien sûr, dit le renard.
— Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.
— Bien sûr, dit le renard.
— Alors tu n’y gagnes rien !
— J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
You are beautiful, but you are empty. […] But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses. […] Because she is my rose.
Vous êtes belles, mais vous êtes vides. […] Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes. […] Puisque c’est ma rose.
And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose …
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…
الفصل 22
“Only the children know what they are looking for,” said the little prince. “They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry …”
— Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…
الفصل 24
I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams …
“What makes the desert beautiful,” said the little prince, “is that somewhere it hides a well …”
J’ai toujours aimé le désert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…
— Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part…
الفصل 25
I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed …
Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser…
الفصل 26
When your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me.
Quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m’avoir connu.
الفصل 27
I was sad, but I told them: “I am tired.”
J’étais triste, mais je leur disais : « C’est la fatigue… »
Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
Si alors un enfant vient à vous, s’il rit, s’il a les cheveux d’or, s’il ne répond pas quand on l’interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils ! Ne me laissez pas tellement triste : écrivez-moi vite qu’il est revenu…